Wydawnictwo
Kliknij, aby przejść do Wydawnictwa

Między Oryginałem a Przekładem 2010, nr 16

Strategie wydawców, strategie tłumaczy

red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek

Kraków : Księgarnia Akademicka, 2010
Między Oryginałem a Przekładem; 2010, nr 16
Stron: 305
Język: polski
Dział:
ISBN: 9788376380872
Wydanie drukowane
 

22,00 19,80

Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 19,80 zł
Pozycja dostępna

 

red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek

Kraków : Księgarnia Akademicka, 2010

Między Oryginałem a Przekładem;

Dział:

Stron: 305

Język: polski

ISBN: 9788376380872


Strategie wydawców. Strategie tłumaczy

Spis treści:

Jerzy Brzozowski, Strategie wydawców, strategie tłumaczy

Rozdział I
STRATEGIE WYDAWCÓW
Bożena Tokarz, Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni
Elżbieta Skibińska, Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej)
Zofia Bobowicz, Strategie rynku wydawniczego we Francji
Ryszard Siwek, Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko
Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku
Jadwiga Miszalska, Żywot Marii Magdaleny de' Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza
Anna Kalewska, Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu

Rozdział II
MIĘDZY STRATEGIAMI
Anna Bednarczyk, Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji
Tomasz Pindel, Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem
Anna Majkiewicz, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora
Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów?
Markus Eberharter, Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann

Rozdział III
STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA
Joao Ferreira Duarte, Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley's Lover in Portugal
Justyna Cecylia Nowicka, Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki
Tomasz Stróżyński, Boy - tłumacz samosterowny
Małgorzata Sieradzka, Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki
Andrzej Goworski, Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji
Magdalena Kotlarek, Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego
Patrycjusz Śliwiński, Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza
Agnieszka Gicala, Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych
Regina Solová, Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski
Maria Filipowicz-Rudek, Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi


Zobacz też inne tomy Między Oryginałem a Przekładem.