Publishing House
Proceed to the Publishing House

Styl, kontekst kulturowy, gender

Majkiewicz Anna , ,

Publisher: Śląsk, 2011
Page(s): 226
Section:
ISBN/ISSN: 9788371646652

 

Author: Majkiewicz Anna , ,

Publisher: Śląsk, 2011

Section:

Page(s): 226

ISBN/ISSN: 9788371646652

 SPIS TREŚCI

 
Wstęp
 
I. PRZYCZYNKI TEORETYCZNE
Błąd jako kategoria opisowa
Interpretacja a spójność tekstu
 
II. POLIFONIA STYLÓW JAKO PROBLEM TRANSLATORSKI Parodia dyskursu filozoficznego w przekładzie jako przedmiot
badań komparatystyki (Psie lata Guntera Grassa)
Różne obrazy świata, czyli jak przekład przestaje być
oryginalny {Kot i mysz Guntera Grassa)
 
III.    KONTEKST KULTUROWY
JAKO PRZEDMIOT STRATEGII TRANSLATORSKIEJ
Autostereotypy w przekładzie, czyli niemiecki Michel po polsku . . 83 Po tamtej stronie Odry i nie tylko. Rozterki tłumacza
opowiadań Judith Hermann Sommerhaus, spater
(Sub)kultura młodzieżowa jako problem translatorski
Strategia tłumacza między „polityką" wydawcy a pracą redaktora
 
IV.     GENDEROWE ASPEKTY PRZEKŁADU
Czy dopuścić kobiety do głosu? Socjokulturowe aspekty
przekładu i przekład emancypacyjny
Kwestia płci w pracy tłumacza (-ki) Pisma świętego
Tabu w pracy tłumacza (-ki)
 
V.     UTWÓR SCENICZNY W PRZEKŁADZIE Amfibiczność tekstu teatralnego jako problem translatorski
na przykładzie Fausta Johanna Wolfganga Goethego
 
Nota bibliograficzna
Indeks nazwisk