Publishing House
Proceed to the Publishing House

Studia Iberystyczne 2009, nr 8: Zrozumieć język, przetłumaczyć świat. Księga pamiątkowa dedykowana profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej

red. Maria Filipowicz-Rudek , red. Małgorzata Jędrusiak , red. Agata Komorowska

Publisher: Księgarnia Akademicka, 2009
Page(s): 452
Studia Iberystyczne, 8
Section:
ISBN/ISSN: 9788376380155
Paper edition

10,00 PLN 9,00 PLN

In Stock
Electronic edition

Available files' formats:

  • ebook online (file format *.swf Macromedia Flash)

15,00 PLN


 

Spis treści:
Anna Sawicka: Zrozumieć język - przetłumaczyć świat - zrozumieć świat
Maria Filipowicz-Rudek: Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą
Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Piotr Sawicki: Trzydzieści lat, parę chwil - nie tylko w Krakowie.
Glosa do portretu Jadwigi
Olgierda Furmanek, Hanna Połomska: Z panią Jadwigą po przygodę

ZROZUMIEĆ JĘZYK
Beata Brzozowska-Zburzyńska: Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
Monika Głowicka: Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
Danuta Piekarz: L'uso di forme di cortesia in italiano e in polacco - approccio contrastivo
Andrzej Zieliński: El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográfi cos
Małgorzata Jędrusiak: Operacje Zeno Vendlera a "rezultatywność" w języku hiszpańskim
Agata Komorowska: Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos

PRZETŁUMACZYĆ ŚWIAT
Danuta Kucała: Różne spojrzenia na autonomię przekładu
Tadeusz Szczerbowski: O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
Anna Bednarczyk: Sonety krymskie po rosyjsku - kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
Piotr Sawicki: Zagadka "fujarki ze srebra". Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza - od spolszczenia do oryginału
Urszula Aszyk: En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia
Jerzy Achmatowicz: Maternidad, cantos y fl ores... (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
Tomasz Pindel: Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
Marzena Chrobak: Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice
Xavier Farré Vidal: Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al espanol
Maja Koszarska: "Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
Olgierda Furmanek: Usefulness of the backtranslation process in poetry translation
Olgierda Furmanek: Entrevista con Ana María Fagundo
Sabina Deditius: Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk
Urszula Dąmbska-Prokop: Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
Katarzyna Kruk-Junger: Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
Ubaldo Cerezo Rubio: El Traductor Jurado de polaco en Espana. Aspectos cuantitativos

ZROZUMIEĆ ŚWIAT
Maria Falska: Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji
Nina Pluta: Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
Olga Glondys: La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
Maria Filipowicz-Rudek, Hubert Hładij: Na wozie Maragaty


Zobacz też inne książki tomy czasopisma Studia Iberystyczne.