Wydawnictwo
Kliknij aby przejść do Wydawnictwa

Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie

red. Piotr Fast , red. Tomasz Markiewka , red. Justyna Pisarska

Wydawnictwo: Śląsk, 2016
Stron: 282
Studia o przekładzie, 43
Dział:
ISBN/ISSN: 9788371649271

 

Autor: red. Piotr Fast , red. Tomasz Markiewka , red. Justyna Pisarska

Wydawnictwo: Śląsk, 2016

Studia o przekładzie, 43

Dział:

Stron: 282

ISBN/ISSN: 9788371649271

Spis treści

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Przekład jako metodologia przekładu

Borys Szumański
Przekład jako gra w pożeranie

Małgorzata Gaszyńska-Magiera
Czy istnieją reguły recepcji przekładu literackiego?

Tomasz Markiewka
Przekład i pogranicza. J.R.R. Tolkiena gry ze źródłem

Piotr Plichta
Problem kohezji i koherencji tekstowej w rosyjskim przekładzie The Faerie Queene Edmunda Spensera

Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Gry tytułami

Jakob Altmann
O metaforze w przekładach prozy Herty Müller na język polski

Olga i Wojciech Kubińscy
Zmienność funkcji (literatury), zmienność norm: literatura dziecięca w przekładzie

Mira Czarnecka
Lapsolekt dziecka w polskich tłumaczeniach Piątego dziecka Doris Lessing

Anna Bednarczyk
Gra intertekstem a przekład (na przykładzie piosenek Eleny Kazancewej)

Irina Jermaszowa (Ermashova)
Przekład "strategii gry" Wiktora Pielewina w Żółtej strzale

Natalia Rusiecka
Gra słowna i gra sceniczna: tłumaczenie komedii
Nikołaja Rudkowskiego Dożyć do premiery

Lubomír Hampl
Tłumaczenie i odbiór frazeologizmów na przykładzie czeskich, polskich i rosyjskich idiomów

Noty o autorach